De l'importance d'organiser et de travailler ses contenus

Regardez la photo illustrant cet article : nous avons tous et toutes croisé des livres entassés dans le désordre le plus complet. Eh bien, c'est exactement la même chose avec les fichiers informatiques.

Les discussions avec les prospects en matière de gestion des documents et des contenus amènent souvent les mêmes constats : il n'a jamais été aussi facile techniquement de publier des contenus en ligne. En revanche, créer, organiser et optimiser ces contenus pour en faire un atout est plus difficile.

Les contenus que vous mettez à disposition des clients, partenaires ou autres tiers font partie intégrante des produits et services que vous proposez, ils constituent leur vitrine ainsi que celle de votre entreprise ou structure. Par exemple, une documentation illisible, inexistante ou non mise à jour et c'est toute l'image que vous souhaitez donner d'un service ou d'un produit qui est mise à mal.

Ce ne sont pas les solutions logicielles spécialisées qui manquent, l'offre est abondante et même surabondante. L'enjeu est de trouver la solution qui va répondre strictement à votre besoin : certaines de ces solutions proposent en effet des fonctionnalités complètes et... complexes.

Le contenant est important bien sûr, mais c'est surtout la pertinence des contenus qui doit être privilégiée : quels sont les contenus que vous souhaitez mettre à disposition ? Pourquoi ? Pour qui ? Ces contenus sont-ils déjà en votre possession ? Sont-ils diffusables en l'état ? Doivent-ils être retravaillés ?

L'hyper-présence des technologies de communication et de diffusion des contenus soulève en effet des enjeux comme le choix des bons outils, le suivi et la gestion constante des contenus, et leur qualité (rédaction, pertinence). Alors quitte à créer du contenu en ligne, créons un contenu organisé, travaillé, bref, de qualité !

Nouveau projet de traduction (réseaux informatiques)

Un nouveau client vient d'apporter un projet assez conséquent de traduction EN-US > FR-FR dans le secteur de la cyber-sécurité. Merci à lui pour sa confiance !

Projet de documentation technique (secteur de l'énergie)

Très heureux de la confiance accordée en ce début d'année par un acteur du secteur pétrolier, pour un projet de documentation technique. Beaucoup de travail passionnant en perspective sur un projet dont le point de départ est la feuille blanche !

Les projets de ces dernières semaines

La traduction professionnelle est une activité formidable où chaque projet apporte son lot de nouveautés et de difficultés, en fonction du contenu à traduire et du secteur professionnel concerné.

Voici donc quelques projets de traduction anglais (États-Unis) > français (France) récents :

  • contenu formation dans le secteur de la gestion des déchets ;
  • interview dans le domaine de la linguistique ;
  • marketing technique dans les secteurs de l'aéronautique, de l'énergie et de la chaîne d'approvisionnement ;
  • aide en ligne dans le domaine des cryptomonnaies.

Projet complémentaire de traduction (secteur du bâtiment)

Traduction complémentaire EN-US>FR-CA sur les conditions de sécurité au travail, dans le secteur du bâtiment et de la construction.

construction

nom: construction, bâtiment, édifice

Nouveau projet de traduction (secteur du bâtiment)

Réalisation d'une traduction EN-US>FR-CA sur les blessures et les conditions de sécurité au travail, dans le secteur du bâtiment et de la construction.

construction

nom: construction, bâtiment, édifice

10 ans d'existence

birthday

L'aventure démarra en décembre 2011, c'était donc il y a 10 ans.
Elle se poursuit, toujours avec la même passion !

Web social

Facebook LinkedIn Twitter Viadeo

Contact

Telfixe+33 9 72 28 67 57

Tel+33 6 33 79 41 97

Fax+33 9 72 23 93 37

Société

Copyright © 2011 - 2023 - Tous droits réservés.